Я написала письмо Соланж и отправила его перед отъездом. Может, оно отыщет ее где-нибудь в Италии. Но я даже не буду мечтать о том, что когда-нибудь она даст сольный концерт в Варшаве. Ведь Национальная филармония, как и почти вся столица, разрушена и сожжена, и, наверное, не скоро поднимется это здание из руин и не скоро зазвучит в нем, как бывало прежде, музыка. В Варшаве ждут нас черные развалины. И люди там ходят посредине мостовой, протоптав дорожки среди руин.
В Нюрнберге остаются на скамье подсудимых невиновные убийцы, бесстрастно, по-своему оценивающие войну, хотя и пытались газом уничтожить целые народы.
Поезд мчится, Томаш уснул, а я по вагонам, по качающимся над буферами железкам пробираюсь в самый конец и смотрю оттуда через окно на переплетающиеся, извивающиеся, убегающие пути.
Последний вагон с грохотом мотает из стороны в сторону, в нем никого нет, и кажется, что моментами колеса едва касаются рельсов.
На землю опускаются сумерки, наступает ранняя весенняя ночь. В это время в «Гранд-отеле» начинают кружиться фонари, отбрасывая на сидящих красные, золотые, голубые блики, оркестр зовет усталых людей отдохнуть. Мне слышится в стуке колес, как глубокий баритон назойливо поет модный шлягер, мелодия возвращается весь вечер, словно вызов.
За окнами все темнее, угасает день, и только красная полоска над горизонтом светится в том месте, где село солнце. На багряном фоне отчетливо видны сосны, белые стволы берез. Меня вдруг обуревает неимоверно сильное, как ностальгия, желание как можно скорее проехать пограничные столбы, чтобы за окном были наши черные ольхи, наши дубы и наши рябины. И тогда я мыслью и взглядом прижмусь к дереву, мыслью и взглядом поцелую шершавую кору.
«Только для не-немцев» (нем.). — Здесь и далее примечания переводчика.
Все в порядке (нем.).
Планомерно (нем.).
Достойного посещения (нем.).
Сверхчеловек (нем.).
Надзирательница (нем.).
Поживем — увидим! (франц.).
Прошу вас, любезная госпожа, прошу вас! (нем.).
Неужели это правда? (франц.).
Прочь! Вон! Уходи! (нем.).
Переводчицу! Скорее! (нем.).
Имя? Фамилия? (нем.).
Так долго? (нем.).
Скрипка (нем.).
Тогда пойдем. Пойдем (нем.).
Товарищи, вы спите? (франц.).
С нами бог (нем.).
Девушка (англ.).
Еще раз (нем.).
При этом музыка играет (нем.).
В 1668 году польский король Ян III Собеский разгромил турецкие войска, осаждавшие Вену.
Представительный орган польского народа, создан по инициативе Польской рабочей партии 31.XII.1944 года в оккупированной Польше; до 19.1.1947 года выполнял функции временного парламента.
Приказ есть приказ (нем.).
Жизненное пространство (нем.).
Да, да (нем.).
Хочешь старую свинью?
Возьми немецкую жену (нем.).
Партийный съезд (нем.).
Military Police — военная полиция (англ.).
Ночь и туман (нем.).
Да, да, сейчас (нем.).
Пожалуйста (нем.).
Ты что, с ума сошел?! (нем.).
О ты, слабоумный пес (нем.).
Канцелярии (нем.).
Боже мой! (нем.).
Разрешите? (нем.).
Ужасно! (нем.).
Например! Например! (нем.).
Рядовой член партии (нем.).
Итак! (нем.).
Не правда ли. (нем.).
Вот как! Вот как! (нем.).
Ты уже так долго в концлагере? (нем.).
Понос (нем.).
Селекция (нем.).
Дезинфекция (нем.).
Разумеется (нем.).
Добрый день (нем.).
«Страна Бетховена, прекрасная страна!» (англ.).
Давайте начнем сначала (англ.).
Война есть война (нем.).
Невиновен (нем.).
Ужасно! (нем.).
Какая наглость! (нем.).
Деньги не пахнут (лат.).
Поход на Запад! (нем.).
Потише, потише, потише… (нем.).
Что вам угодно, мадам? (нем.).
У вас температура, мадам? (нем.).
Может быть, не знаю (нем.).
Сейчас же! Сейчас же! (нем.).
Гевонт — одна из самых высоких вершин в польских Татрах.
Соответствует русской поговорке: «Кто рано встает, тому бог подает».
Пусть ведет нас Адольф Гитлер (нем.).
Вы курите? (нем.).
Вы позволите? (нем.).
Товарищи, вы спите? (франц.).
Гальдер, Франц (1884–1972) — гитлеровский генерал, в 1938–1942 годах начальник генштаба сухопутных войск вермахта.
«Шарые шереги» — юношеская подпольная организация во время оккупации.